Révision de texte

Récemment, je lisais une brochure touristique, où se trouvait le même texte en français et anglais ;  la traduction de l’anglais était généralement très bien faite, cependant, dans un passage où le texte décrivait une personne bien connue du public en utilisant le mot “notoire” dans le sens de “célèbre” la traduction utilisa le terme “notorious” en anglais où il a malheureusement un tout autre sens. Subtil certes, mais pour un lecteur anglophone cela en change le sens considérablement de “bien connu” à “tristement célèbre”.

Ce sont ces nuances de sens qui font toute la différence si vous désirez communiquer correctement en anglais. Que ce soit dans le commerce, dans la publicité ou le journalisme, un seul mot mal placé peut semer la confusion. Même les traductions d’experts peuvent parfois créer des absurdités (ne parlons même pas des traductions automatiques –voir ci dessous pour un bon exemple), et cela tout simplement parce que l’anglais, en langue vivante, est constitué de nombreuses nuances et de nouvelles significations qu’aucun dictionnaire ne peut complètement saisir.

C’est là que, avoir un vrai anglophone comme réviseur est un atout.

Dans cette entreprise, je suis aidé par l’expérience de la traductrice francophone Ségolène Dupuy, qui discerne et comprend, dans le texte français initial, l’intention de l’auteur. Nous pouvons donc fournir une solution qui est tout à la fois correcte et lisible en anglais.

Voici la même phrase en anglais et sa traduction par Google :

“In this venture I am aided by the expertise of Francophone translator Ségolène Dupuy, who can look at the contextual clues within the original French text to divine the writer’s intentions.”

“Dans cette entreprise, je suis aidé par l’expertise des francophones traducteur Ségolène Dupuy, qui peut regarder les indices contextuels dans le texte original en français à l’intention de l’écrivain divines.”

 

La Révision d’un texte va bien au-delà d’une simple correction d’épreuve, cela consiste à remanier le texte et les mots, en supprimant les constructions maladroites.

En réorganisant les phrases mais aussi en suggérant de meilleures alternatives pour certains mots spécifiques ou même l’ordre des mots.

Tout en respectant le texte initial, cela le consolide et le rend plus lisible.

Bien entendu, le service de révision ne s’applique pas qu’aux textes traduits en anglais mais aussi aux textes écrits en anglais originalement. Livres, textes de site web, documents commerciaux… tout, of course.

 

Les Tarifs

Le tarif de base pour la Révision de texte est de €0.02 par mot (€2 pour 100 mots avec un paiement minimum de €5). Cependant, je préfère toujours jeter un coup d’œil sur le texte à réviser, de cette façon je peux donner un devis sur mesure basé sur la nature de la tâche.